日本語では「ブッシュ大統領は第何代目の大統領ですか?」といった類の質問は一般的だが、いざ英語で言ってみるとなると大半の人が頭を抱えるのではないだろうか。 日本語には「~代目の」という便利な言葉があるのに、英語には存在せず、普通の文章で「第何代目の~」と言うのは 下のように序数で表す。
“President Bush is the 43rd President of the United States.”
「ブッシュ大統領は 第43代目アメリカ大統領だ。」
では「第何代目のー?」と質問するには、”How many?“が思い浮かぶかもしれないが、「代目の」と言う言葉が英語にないので、この後が続かない。 ”How many presidents were there before Bush?” とか、”Where does Bush stand in the history of US presidency?” とか、色々と工夫するかもしれないが、英語では単に “What number president is Bush?” と言う。
また兄弟について尋ねる時など、「何番目の子供さん?」と尋ねる時は、”What number child are you?” または “Where do you fit in?“と言う。
- A: So, you have two brothers and two sisters. What number kid are you?
- 兄弟がお二人と、姉妹がお二人おられるのですね。 何番目の子供さんですか。
- B: I’m the third child, so I’m in the middle.
- 3番目です。 だから真ん中です。
What number president is Mr. Bush?
ブッシュ大統領は第何代目の大統領ですか?