政府関係のスキャンダルが、連日のようにニュースを騒がせている最近の状況に、ニックは大変驚いています。
Nick:
Why is it every time I turn on the news there seems to be another government scandal brewing?
なんで、いつもテレビをつけると、政府の新たなスキャンダルが起こってるみたいだけど。
Kazuko:
Beats me. Don’t forget there is an election just around the corner, and dirty laundry swings the voters.
さあね。 もうすぐ選挙だってこと忘れないで。 内輪の恥は票を左右するからね。
Nick:
You’re not saying it’s just politics as usual, are you?
いつものように 政治にはつきものだってこと?
Kazuko:
Who knows? But don’t you think it’s more than just a little coincidence?
ひょっとしたらね。 でも 単なる偶然じゃないと思わない?
Nick:
I don’t want to jump on any conspiracy theories, but it’s not just the bureaucrats. Private companies are snapping at the heels of the baby-kissers with their dodgy dealings; language schools, health care facilities, a meat packer …
陰謀策とかに飛びつきたくないけど、単に 官僚だけのことじゃないよ。 会社も不正な業務に携わったり, 政治家たちと同じようなものだよ。 言語学校や、介護施設や、 食肉加工業とか・・・
Kazuko:
Don’t let it get to you. It’ll all blow over and it’ll be business as usual before you know it.
あまり気にしないで。 このこともおさまって、 いつの間にか 以前のようになってるよ。
Useful Expressions:
Beats me …
… わかんないね。 ("beat"は理解できないという意)
(just) around the corner …
… すぐそこにきている
dirty laundry …
… (秘密にしておく内輪の)恥
Who knows? …
… (誰にもわからないけど) ひょっとしたらね。 知るものか。
snap at the heels of ~ 、at the heels of~ …
… (かかとを合わせて)すぐ後について、"nip at the heels of ~"とも言う
don’t let it get to you …
… くよくよしないで、気にしないで(it はその内容を指す)
blow over …
… (うわさ、事件が)おさまる、忘れ去られる
before you know it …
… いつの間にか、あっという間に