Here we go again!

2012年 7月 25日
作者: Andrew "Nick" Nichols

和子は、最近の政治のごたごたには いい加減うんざりしている様子です。


Kazuko:
Here we go again!
ああ、また始まったわ!
Nick:
What are you on about now?
何のこと言っているの?
Nick:
Ozawa has split the DPJ and is off to form another party.
小沢さんが 民主党を分裂させて、新党を結成するのよ。
Nick:
It’s not the first time, a leopard can’t change its spots.
これが 初めての話じゃないよ。 「三つ子の魂百まで」でしょ。
Kazuko:
They don’t call him the ‘Destroyer’ for nothing.
「壊し屋」と呼ばれるには、それなりの意味があるわね。
Nick:
Whenever the rules change, he takes his ball and goes home.
ルールが変わるたびに、立場が悪くなると 周りの人もかまわず、抜け出すんだからね。
Kazuko:
Well, what’s your take on the tax hike issue?
増税に関してのあなたの意見はどうなの?
Nick:
Who wants to pay more for anything? But, do we have a choice?
もっと払いたい人なんていないよ。でも、選択肢があるの?
Kazuko:
The DPJ seems to learn the hard way; they’re serving up the next election on a platter for the LDP.
民主党は、苦労しているようね。次の選挙を自民党にとって、優位に持って行ってるんだから。

Useful Expressions:
Here we go again …
… また始まったぞ。またか。
What are you on about?
(=What are you talking about?) …
… 何のこと?
be off …
… ~し始める
A leopard can’t change its spots. …
… 「豹(ヒョウ)は体の斑点を変えることはできない。」ということから、諺で、「三つ子の魂百まで」とう意味。
They don’t call ~ for nothing. …
… ~と呼ばれるのには、それなりの意味がある。
take one’s ball and go home …
… 「ボールで遊んでいる子供たちの中の一人が自分が不利になると、途中辞めで、ボールを持って帰ってしまう。」 から、「他の人のこともかまわず、ゲームから抜け出すこと。」
What’s your take? …
… あなたの意見は?
(ここでのtake は「見かた」とう意味。)
learn the hard way …
… 苦労する。
serve up …
… 持ち出す。
on a platter …
… 楽々と、据膳で