私(和子)は、東京に国連英検の面接試験を受けに行ったのですが、人混みにまみれて戸惑ってしまいました。 やはり住み慣れた津山が 最高です。
Kazuko:
Can you believe the hordes of people everywhere?
どこに行っても人の群れなんて、信じられる?
Nick:
All scrambling to get somewhere, to make their daily bread.
みんな 生活してゆくために、どこかに急いでるんだよ。
Kazuko:
I’m feeling like a real bumpkin coming up to the big smoke.
なんだか大都会にやってきた 田舎者って感じだわ。
Nick:
Are you serious? Many Tokyoites come from places just like yours.
本気で言ってるの? 東京の人たちは、君と同じようなとこから来ているんだよ。
Kazuko:
You mean I could be as swank as them?
私も、彼らみたいに かっこよくなれるかしら?
Nick:
If you were to put down roots here, why not? Lose the dialect, dress in the Tokyo mode and rush everywhere on the trains.
もし ここの生活に根を下ろしたら、大丈夫だよ。 方言をなくして、東京モードに切り替えて、 電車でどこに行くにも急ぐんだよ。
Kazuko:
I don’t think I could ever play the game and fit in here.
そんな風には適合できないわ。
Nick:
Ready to go back to Tsuyama? Now click your heels together and repeat after me, “There’s no place like home, there’s no place like home…”
津山にもう帰りたいみたいだね。 そしたら、かかとをならして、僕のあとについて言ってみて。
「我が家が一番、我が家が一番・・・」
Useful Expressions:
a horde of ~ …
… ~の群れ
make (earn) one’s daily bread …
… 生計を立てる
(country) bumpkin …
… 田舎者
the big smoke …
… 大都会
put down roots …
… 新しい土地(環境)に根をおろす、落ち着く
why not? …
… (提案などに同意して)もちろんだよ
play the game …
… その様に行動する
There’s no place like home. …
… 「我が家が一番。」 映画「オズの魔法使い」の中で、ドロシーが最後に唱える呪文